+7 (495) 332-37-90Москва и область +7 (812) 449-45-96 Доб. 640Санкт-Петербург и область

Договор между автором и переводчиком

Скачать в формате. В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав. В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья. Предлагаю ее вашему вниманию. При написании статьи учитывалось действующее российское законодательство с учетом международных соглашений Российской Федерации по состоянию на август года.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:
ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Топ вопросов переводчику - #ТочкаМонолог

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Скачать в формате. В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности.

Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав.

В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья. Предлагаю ее вашему вниманию. При написании статьи учитывалось действующее российское законодательство с учетом международных соглашений Российской Федерации по состоянию на август года.

Однако следует учитывать, что в определенных случаях например, при определении срока охраны литературного произведения должно учитываться законодательство государства, в котором произведение было создано. Те, кто лично не создавал произведение, но оказывал автору техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь, помогал ему оформить права на произведение, контролировал выполнение работ, авторами не считаются п.

Если над переводом работали несколько переводчиков, то он считается созданным в соавторстве, которое бывает делимым каждый переводил свой том собрания сочинений и неделимым переводили весь текст вместе. При делимом соавторстве автор каждой самостоятельной части произведения вправе использовать ее по своему усмотрению, если иное не предусмотрено соглашением между соавторами.

При неделимом каждый соавтор вправе использовать произведение, и другие соавторы не вправе без достаточных оснований это ему запретить ст. Какие основания могут считаться достаточными, может быть определено только в конкретном случае. Исключением могут быть только случаи, когда переводимый текст по своему объему настолько мал, что творческие усилия прилагать не требуется, и перевод сводится к механической подстановке слов. Перевод нескольких самостоятельных слов например, подписей к нескольким изображениям уже может быть творческим, поскольку между этими словами есть смысловые взаимосвязи, составляющие определенный контекст.

Они учитываются переводчиком, и работа переводчика уже не сводится к простым техническим действиям, но приобретает творческий характер. Перевод одной фразы в определенном контексте или с учетом стиля оригинала определенно является творческим трудом. Интересно, что плагиат машинного перевода также невозможен: нельзя присвоить авторство, если авторства нет. Авторские права можно условно разделить на две категории: личные неимущественные права и имущественные права, из которых для нас будет актуально только исключительное право на произведение.

Человек становится автором и у него возникают авторские права в силу самого факта создания произведения ст. Регистрация, депонирование, публикация, посылание самому себе ценной бандероли с описью вложений, удостоверение у нотариуса, какое-либо иное фиксирование или дополнительные действия не требуются для возникновения авторских прав. Всё это действительно может оказаться полезным при необходимости доказывания своего авторства, но авторские права возникают автоматически, как только произведение оказалось зафиксированным в какой-либо объективной форме п.

Право авторства п. Право автора на имя п. Неприкосновенность произведения ст. На все эти действия необходимо получать согласие автора. Поэтому переводческим бюро рекомендуется включать в текст договора с переводчиками-фрилансерами условие о согласии переводчика на внесение в его перевод изменений, сокращений и дополнений.

Еще есть право на обнародование произведения ст. Право на обнародование принадлежит лично автору, но если произведение передается автором другому лицу по договору для его использовании в случае перевода так и происходит , то считается, что автор дал согласие не его обнародование. Таким образом, считается, что любой переводчик дал согласие на обнародование перевода, если только он не сможет доказать обратное, или что договора между ним и переводческим бюро заказчиком вообще не было.

Право на отзыв ст. Отзывающий свое произведение автор обязан возместить причиненные отзывом убытки, а если произведение уже обнародовано, то также изъять из обращения ранее выпущенные экземпляры и публично оповестить об отзыве.

Отозванное произведение может использоваться, если при этом оно не становится доступным для всеобщего сведения , то есть не публикуется, не передается в эфир и т. Все личные неимущественные права остаются у переводчика и в том случае, если он отчуждает исключительное право бюро переводов или непосредственно заказчику. Оно включает в себя право совершать, в том числе, следующие действия:. Копирование файлов на компьютере, отправка файла по электронной почте, тиражирование книг также считаются воспроизведением;.

Самостоятельным способом использования считается импорт в целях распространения. Вышеперечисленные действия вправе осуществлять тот, кому принадлежит исключительное право. Первоначально оно возникает у автора, который может его передать кому угодно по своему усмотрению. При этом в договоре обязательно должно быть прямо прописано условие о вознаграждении или о безвозмездном характере договора. В противном случае договор будет считаться незаключенным п.

Исключительное право на него возникает у работодателя, если иное не предусмотрено трудовым договором или специальным соглашением ГК РФ. Если по должностной инструкции переводчик должен переводить только, например, техническую и юридическую документацию, а де-факто по устному распоряжению руководства в рабочее время переводил мемуары генерального директора, то исключительное право на перевод возникнет у переводчика, потому что перевод мемуаров выходит за пределы должностных обязанностей.

По общему правилу исключительное право действует в течение 70 лет со дня смерти автора, считая с 1 января следующего года п. Для некоторых ситуаций установлены специальные правила расчета срока: если автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней, если он был репрессирован и посмертно реабилитирован, если произведение было обнародовано анонимно, под псевдонимом, а также когда оно создано в соавторстве.

Если в стране происхождения произведения установлен срок охраны, меньший, чем в России например, 50 лет , то его произведение будет охраняться в России в течение 50, а не 70 лет. Есть и иные особенности исчисления сроков охраны, которые невозможно охватить в данной статье, но которые могут быть существенны в конкретном случае. По истечении срока охраны произведение переходит в общественное достояние ст. Оно отчуждается раз и навсегда, после его отчуждения автор уже никак не сможет сам использовать свое произведение.

У него останутся только личные неимущественные права. Заключение такого договора для переводчика может быть целесообразно в том случае, если он не планирует в будущем самостоятельно использовать свой перевод.

Лицензии бывают двух видов: исключительные и неисключительные. Ни в коем случае не следует путать исключительную лицензию с договором об отчуждении исключительного права: это совершенно разные по правовой природе договоры. Выдача исключительной лицензии означает, что лицензиар не вправе больше никому выдать такую же лицензию.

Например, неисключительная лицензия на перевод на определенный язык и исключительная лицензия на публикацию произведения в виде книги и ее тиражирование то есть воспроизведение в количестве экземпляров. Даже в том случае, если выдана исключительная лицензия, лицензиар сохраняет право самостоятельно использовать произведение , если в договоре специально не указано иное.

Например, автор, выдавший исключительную лицензию на перевод, вправе самостоятельно перевести сове произведение, но не вправе никому больше разрешать его переводить. Переводы охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора п. Поскольку перевод означает использование произведения то есть осуществление исключительного права , то на него требуется получать согласие автора произведения или того, кому автор передал исключительное право.

Считается, что при использовании переведенного произведения происходит также использование оригинального произведения.

Авторы литературных произведений пользуются таким же правами в отношении переводов, как в отношении оригиналов ч. Давайте посмотрим на примерах. Это произведение точно перешло в общественное достояние, то есть каждый может использовать его любым способом по своему усмотрению. Поэтому согласие автора Люя Бувэя на осуществление перевода получать не требуется. Когда некое издательство решило издать заново переведенный древнекитайский трактат, то для этого ему достаточно было заключить соответствующий договор с переводчиком.

Современный норвежский писатель написал пьесу. Ярый почитатель его таланта из любви к искусству, но с согласия автора перевел ее на русский язык и дал почитать знакомому театральному режиссеру. Тому пьеса понравилась настолько, что он решил поставить по ней спектакль. Постановка спектакля по русскому переводу пьесы норвежского писателя означает использование а именно, переработку не только перевода, но и оригинальной пьесы.

Поэтому театральному режиссеру придется заключить договор как с переводчиком, так и самим норвежским писателем. Откуда переводчик может узнать, кто является правообладателем представленного ему текста и есть ли его согласие на перевод? Прежде всего, конечно же, у заказчика. Рекомендуется включать в договор условие о том, что заказчик обладает правами на использование оригинального произведения текста , в частности, но его перевод. Понятно, что разрешение только на перевод без права как-либо его потом использовать особой ценности не представляет.

Поэтому при заключении лицензионного договора с автором на перевод оригинального текста целесообразно уделять внимание формулированию способов использования: способы публикации, условия распространения и тиражирования, возможность редактирования, снабжения примечаниями и иллюстрациями, перевода в электронную форму и т. Официальные документы государственных и муниципальных органов российским законодательством выведены из под правовой охраны пп.

Официальными считаются :. Официальные переводы официальных документов не охраняются, а неофициальные переводы охраняются. Так, выполненный по заказу эфиопской юридической фирмы перевод Гражданского кодекса Российской Федерации на амхарский язык будет являться охраняемым произведением, и переводчик будет пользоваться всеми авторскими правами. В юридической среде неоднократно вспыхивали жаркие дискуссии на предмет того, являются ли юридические документы творческим произведениями в смысле авторского права.

Высказывалась позиция, что договоры и корпоративные документы строго формализованы, чуть ли не полностью цитируют законы и устоявшиеся формулировки, в них нет элементов новизны, не вкладывается творческий труд, следовательно, авторско-правовой защиты они не имеют. Согласно этой позиции, перевод также не должен охраняться: нетворческое переводится нетворчески. Однако большинству юристов такая позиция представляется неверной. Да, составитель юридического документа связан стилистическими ограничениями, формальными требованиями, процессуальными соображениями и прочими факторами.

Но, перефразируя известную поговорку, два юриста составят один документ тремя разными способами. Следовательно, переводы юридических документов также являются охраняемыми объектами, кроме тех документов, которые настолько просты и унифицированы, что не являются охраняемыми произведениями: паспорта, свидетельства и т. Личные неимущественные авторские права, особенно право на обнародование произведения, входят в противоречие с обязанность сохранять конфиденциальность отношений. С одной стороны, переводчик как автор имеет авторские права, и эти права защищаются на уровнях законодательства, конституции и международных договоров Российской Федерации.

С другой стороны, деловая практика требует от переводчика сохранения в тайне переведенных им материалов. С третьей стороны, представляется, что переводчику часто безразлично, будет указано его имя на переведенном им уставе карибской фирмы или договоре поставки какого-то оборудования или не будет.

В тех случаях, когда у переводчика нет своего интереса в реальном осуществлении авторских прав на перевод, включать в договор условия о том, исключительное право на результат перевода передается заказчику, а личные неимущественные авторские права переводчик реализует с учетом положений договора о конфиденциальности, которые, в свою очередь, не позволяют переводчику разглашать содержание переводимых им текстов.

Такое условие не является отказом переводчика от принадлежащих ему авторских прав что сделало бы его юридически ничтожным и в достаточной степени защищает интересы заказчика. В отношении нарушений интеллектуальных прав помимо обычных видов ответственности предусмотрены специальные нормы. Давайте с них и начнем. Принудительная ликвидация юридических лиц и прекращение деятельности гражданина в качестве индивидуального предпринимателя ст.

Решение принимается судом на основании требования прокурора. Скажем честно, судебной практики по данному вопросу почти нет, а та, которая есть, к переводчикам совершенно не относится, так что вероятность применения данного вида ответственности в настоящий момент представляется минимальной. Если перевод порочит честь, достоинство или деловую репутацию автора оригинального текста, то автор сможет защищать их в судебном порядке и потребовать от переводчика возмещения морального вреда, то есть компенсации за испытанные им моральные и физические страдания.

Чтобы такое требование было обоснованным, переводчик должен как-то особо изощренно исказить замыслы автора. Переводчик, в свою очередь, может предъявить аналогичный иск к издательству, если последнее своим редактированием обезобразило перевод до неузнаваемости.

Договор с переводчиком на перевод литературного произведения

В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство. Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод , однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще. Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков.

По договору авторского заказа одна сторона (автор) обязуется по заказу путём заключения лицензионного договора между автором и переводчиком.

Переводчик и авторское право

В корзину Оформить. Итого: 0. Мой кабинет. Вам понравилась книга на иностранном языке и вы хотите, чтобы ее перевод вышел в России? Для начала проверьте через интернет — возможно, данная книга уже вышла на русском языке. Ищите по фамилии автора, так как название книги может быть изменено. Не забывайте о том, что некоторые иностранные имена можно написать по-русски в различных вариантах. Свяжитесь с автором, его наследниками или его агентом. Если автор современный, то, скорее всего, у него есть сайт.

Как опубликовать переводную книгу в России

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите , пожалуйста. Хабр Geektimes Тостер Мой круг Фрилансим. Мегапосты: Конкурс техноавторов Сервис на 50 миллионов Твиты из умного дома. Войти Регистрация.

Действие авторского права распространяется на перевод в тех случаях, когда текст оригинала сам является произведением, то есть объектом авторского права п.

Авторское право переводчиков, передача прав на перевод

Действие авторского права распространяется на перевод в тех случаях, когда текст оригинала сам является произведением, то есть объектом авторского права п. Если текст оригинала не является объектом авторского права п. Следует отметить, что большинство выполняемых переводов исключая переводы дипломов, паспортов, свидетельств, сертификатов и т. Сам перевод также должен быть создан творческим трудом переводчика ст. Машинный и подстрочный перевод не охраняются.

Договор между автором и переводчиком

Переводы как объекты авторского права 25 февраля Объектами авторского права являются не только первичные произведения, то также и производные от них произведения. Производные произведения представляют собой новый виток творческой деятельности другого автора на основе уже имеющегося произведения. Наибольшая часть производных произведений - это переводы литературных произведений с одного языка на другой. Таким образом, согласно нормам действующего гражданского законодательства, переводы признаются объектами авторского права и охраняются им в качестве производных произведений. Каким образом распределяются авторские права между автором оригинального произведения и его переводчиком? Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер. Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте.

Договор Всемирной организации интеллектуальной собственности по У переводчика — как у автора перевода — есть право на имя, которое.

Бюро переводов, Москва Услуги профессиональных переводчиков всех основных языков мира. Без машинного перевода! О компании Публикации О рынке перевода Авторское право переводчиков, передача прав на перевод.

Представьте себе ситуацию: переводчик хочет перевести какую-то книгу, предложил свои услуги издательству, в красках расписав, почему именно эту книгу он хочет перевести, издательство согласилось, утрясло все вопросы с правообладателем и настал момент заключения договора. В связи с этим вопрос. Как происходит заключение договора в этом случае? На что нужно обязательно обратить внимание в чем чаще всего обманывают , что нужно обязательно требовать? Все зависит от того, на чьи средства покупаются права, грант или не грант, эксклюзивные это права на издание перевода, или нет, и платит ли издатель за перевод. Первое, что приходит в голову требовать очень четко: - оплаты если денег у издателя только на покупку прав, то тогда как-то требовать процент от проданного тиража, на что, насколько я понимаю, мало кто идет , но это в зависимости от того, какие финансовые отношения с издателем - указания своего имени на технической странице издания - уточнить вопрос о том, что делать в случае, если когда-нибудь нужно будет переиздать этот перевод в другом издательстве кому принадлежит право на текст перевода, Вам или издателю - кто платит налоги.

.

.

.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Интервью с переводчиком Ириной Сергеевной Алексеевой
Комментарии 4
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. Павел

    Вот-вот! Людиии да одумайтесь, ведь эти липовые юридические конторки они по сути сами мошенники, они обещают помощь в решении вопросов с продавцом а на деле только вытягивают деньги да и не малые, а потом никакого результата

  2. Пульхерия

    Короче, смысл понятен: нет денег на адвоката расслабь булки и грузись на всё, что на тебя вешают. Ну или просто умри.

  3. Алиса

    Спасибо всем юристам ! я вернул свой товар, правда в двух шагах до суда. Не покупайте в магазине sitilink там шарлатаньё одно !

  4. Владлен

    2. Тебе ничего за это не будет, ты же не приделах и у тебя вообще нет приводов и ты ранее не судим. хуйня, если им надо, то закроют, это игра в доброго копа, который типо БЕСПОКОИТСЯ за вас, на самом деле ему пох, вы пока эмоционально раскачены и ищите поддержки в любом лице (это если вы без адвоката), то он для вас станет Другом Другом на час, которому можно верить)